The vain jackdaw and his borrowed feathers
Now the black Jackdaw was not a very handsome bird, nor very refined in manner. Yet he imagined that all he needed to make himself fit for the society of the Peacocks was a dress like theirs. So he picked up some castoff feathers of the Peacocks and stuck them among his own black plumes.
Dressed in his borrowed finery he strutted loftily among the birds of his own kind. Then he flew down into the garden among the Peacocks. But they soon saw who he was. Angry at the cheat, they flew at him, plucking away the borrowed feathers and also some of his own.
The poor Jackdaw returned sadly to his former companions. There another unpleasant surprise awaited him. They had not forgotten his superior airs toward them, and, to punish him, they drove him away with a rain of pecks and jeers.
Borrowed feathers do not make fine birds.
Source: Aesop Fables
Con quạ nhỏ và bộ lông vay mượn
Một con quạ tình cờ bay qua khu vườn của cung vua. Nơi mà nó đã nhìn thấy nhiều điều kì lạ và ghen đị với một đàn công hoàng gia trong bộ lông lộng lẫy của chúng.
Lúc bấy giờ con quạ đen không phải con chim đẹp, cũng không có nhân cách tốt. Nhưng nó đã tưởng tượng rằng tất cả những thứ nó cần đề tự mình hoà hợp với loài công đó bằng cách ăn mặc giống chúng. Bởi vậy nó chọn một ít cọng lông đã bị bỏ đi của những con công kia và gắn nó vào giữa những bộ lông vũ của mình.
Được ăn diện trong bộ đồ lỗng lẫy vay mượn của mình, nó oai vệ một cách kiêu căng với những con chim cùng loài. Sau đó nó bay xuống khu vườn có những con công kia. Nhưng chúng sớm nhận ra nó là ai. Rất tức giận, chúng đã tấn công con quạ kia và giật hết những sợi lông vay mượng kia ra và cả lông của anh ta nữa.
Con quạ đáng thương buồn rầu quay về với các bạn cũ của mình. Nơi mà có một sự ngạc nhiên rất khó chấp nhận đang đợi nó. Chúng bạn đã không quên sự vênh váo của nó với chúng, và cũng trừng phạt nó và đuổi nó đi khỏi với toàn những vết thương và cả sự chế nhạo.
Bộ lông đi mượn không làm nên một con chim đẹp.
0 Nhận xét